[personal profile] ewt
I need to find out more about this text:

Love Poem to Loba of Carcassonne

When Loup-Garou the rabble call me,
When vagrant shepherds hoot,
Pursue and buffet me to boot,
It doth not for a moment gall me.

I seek not palaces nor halls
Nor refuge when the winter falls,
Exposed to winds and frosts at night
My soul is ravaged with delight.

Me claims my she-wolf so divine
And justly she that claim prefers,
For by my troth my life is hers
More than another's, more than mine.


It's by Peire Vidal, sometimes spelled Pierre Vidal. I'd like to know the following:
-Who translated this? When? Is the translation public domain?
-What is the original text in the original language?

Trinty library is not being helpful and my googlefu is not so great today, it seems.

Pls to halp.

Date: 2008-02-25 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] abigailb.livejournal.com
Google Books finds this translation in "Histoire des langues romanes et de leur littérature, depuis leur", by A. Bruce-Whyte, dated 1841. (The version there has "Me Loba claims by right divine" rather than "me claims my she-wolf so divine"). So it is solidly public domain!

Date: 2008-02-25 05:23 pm (UTC)
siderea: (Default)
From: [personal profile] siderea
Peire Vidal was a trobador, so he wrote in lo planh romans, which we now call Old Occitan.

ETA: Sorry, I miss-read your question; you want the original text? Let me see...

ETA2: ..."A tal Donna" has been alluded to...

ETA3: ... that would be DOMNA, Guirauda, you idiot *heddesk*

Ergo:
http://www.rialto.unina.it/PVid/364.16(Avalle).htm maybe -- let me review to confirm; if so, it seems your lyric is an excerpt of a larger work.

ETA4: Oh, dear. Yes, that's the right work, I think... it's just a... er... "very loose translation" does not begin to cover it.

ETA5: NB: "364,16" is the unique identifier of this troubadour work (like Mozart's k numbers, only spanning all troubadours). They didn't have titles, so are often referred to by first lines, of which, "De chantar m’era laissatz" is this one's. Apparently someone was confused (she said generously) and thought "A tal domna.m" was the first line, though it appears in the middle.
"Peire Vidal" is the proper Occitanian, i.e. non-Frenchified, spelling.
Edited Date: 2008-02-25 06:16 pm (UTC)

Date: 2008-02-26 08:30 am (UTC)
liv: cartoon of me with long plait, teapot and purple outfit (geekette)
From: [personal profile] liv
OMG you are seriously impressive! I knew you knew a lot about historical music, but wow. I love how someone can post a query like this to LJ and get a really detailed, scholarly answer, no matter how obscure the topic.

Date: 2008-02-26 08:21 pm (UTC)
siderea: (Default)
From: [personal profile] siderea
OMG you are seriously impressive! I knew you knew a lot about historical music, but wow.

This hit one of my sweet spots, and I have google. :) The single most important Magic Clue to have when researching anything troubadorish, is to remember that you have to Scrape Off the French: most information about Languadoc comes through French authors who were (are?) utterly shameless about Frankifying place names, personal names, random innocent by-standing cognates, etc. Once you do that, everything becomes highly googleable.

I love how someone can post a query like this to LJ and get a really detailed, scholarly answer, no matter how obscure the topic.

Yeah, no kidding!
Edited Date: 2008-02-26 08:23 pm (UTC)

Date: 2008-02-26 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] ewtikins.livejournal.com
Wow.

Many, many thanks for this.

The lyric being an excerpt of a larger work is not a problem.

I'll probably use the 'very loose translation' for the English text (since, um, I've already written melody for it). I studied French for 12 years and Spanish for one, but I don't think I can decipher Old Occitan quickly. I'll have to have a good think about whether to use any of the Old Occitan at all, because I'm meant to sing this and I'm very unsure of things like pronunciation conventions.

But. Wow.
siderea: (Default)
From: [personal profile] siderea
My OOc is very rusty, and wasn't very mature to begin with. Here's what I can figure out. Your chunk starts on line 41:

E sitot lop m’appellatz,And though wolf they call me
no m’o tenh a deshonor,not [...?...] I have dishonor
ni se·m baton li pastornor [?] me baton the shepherd
ni se·m sui per lor cassatz;nor [?] me her for [...?...]
et am mais bosc e boissoand [?] otherwise wood and bush
no fatz palaitz ni maizo,not [make?] palace nor wall
ni ab joi li er mos trieusnor from joy her [?] my [treasure?]
entre vent e gel e nieus.[between? among?] wind and [ice? cold?] and snow.
 
Bels Sembelis, Saut e SoBeautiful [Appearance?], Leap and [?]
am per vos et Alio;[?] for you and Alio
mas car la vista·m fo brieus,but for the view me [makes?] [breif? shortly?],
en sui sai marritz e grieus.in her I know grief and woe.
 
La Loba ditz que seus soThe She-Wolf says that [?*]
et a·n ben drech e razo,And [?] good right and reason
que, per ma fe, mielhs sui sieusThat, by my faith, better [?]
que no sui d’autrui ni mieus.that not [she?] of other nor better.
(fin)

* Man, I hate pronouns.
Edited Date: 2008-02-26 08:16 pm (UTC)

Date: 2008-02-25 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] chained-girl.livejournal.com
Oh. I can contibute nothing but thanks for the beautifulness.

Date: 2008-02-25 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] the-elyan.livejournal.com
Based on the comments above, if you were going to find the answer (and had the time), you'd almost certainly find it from here (http://globegate.utm.edu/french/globegate_mirror/occit.html)

Profile

The Wild Ewt of the Plains of Canada

September 2013

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
29 30     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 6th, 2026 05:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios