Dear Minionwebs,
Feb. 25th, 2008 09:55 amI need to find out more about this text:
Love Poem to Loba of Carcassonne
When Loup-Garou the rabble call me,
When vagrant shepherds hoot,
Pursue and buffet me to boot,
It doth not for a moment gall me.
I seek not palaces nor halls
Nor refuge when the winter falls,
Exposed to winds and frosts at night
My soul is ravaged with delight.
Me claims my she-wolf so divine
And justly she that claim prefers,
For by my troth my life is hers
More than another's, more than mine.
It's by Peire Vidal, sometimes spelled Pierre Vidal. I'd like to know the following:
-Who translated this? When? Is the translation public domain?
-What is the original text in the original language?
Trinty library is not being helpful and my googlefu is not so great today, it seems.
Pls to halp.
Love Poem to Loba of Carcassonne
When Loup-Garou the rabble call me,
When vagrant shepherds hoot,
Pursue and buffet me to boot,
It doth not for a moment gall me.
I seek not palaces nor halls
Nor refuge when the winter falls,
Exposed to winds and frosts at night
My soul is ravaged with delight.
Me claims my she-wolf so divine
And justly she that claim prefers,
For by my troth my life is hers
More than another's, more than mine.
It's by Peire Vidal, sometimes spelled Pierre Vidal. I'd like to know the following:
-Who translated this? When? Is the translation public domain?
-What is the original text in the original language?
Trinty library is not being helpful and my googlefu is not so great today, it seems.
Pls to halp.
no subject
Date: 2008-02-25 10:20 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-25 05:23 pm (UTC)ETA: Sorry, I miss-read your question; you want the original text? Let me see...
ETA2: ..."A tal Donna" has been alluded to...
ETA3: ... that would be DOMNA, Guirauda, you idiot *heddesk*
Ergo:
http://www.rialto.unina.it/PVid/364.16(Avalle).htm maybe -- let me review to confirm; if so, it seems your lyric is an excerpt of a larger work.
ETA4: Oh, dear. Yes, that's the right work, I think... it's just a... er... "very loose translation" does not begin to cover it.
ETA5: NB: "364,16" is the unique identifier of this troubadour work (like Mozart's k numbers, only spanning all troubadours). They didn't have titles, so are often referred to by first lines, of which, "De chantar mera laissatz" is this one's. Apparently someone was confused (she said generously) and thought "A tal domna.m" was the first line, though it appears in the middle.
"Peire Vidal" is the proper Occitanian, i.e. non-Frenchified, spelling.
no subject
Date: 2008-02-26 08:30 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-26 08:21 pm (UTC)This hit one of my sweet spots, and I have google. :) The single most important Magic Clue to have when researching anything troubadorish, is to remember that you have to Scrape Off the French: most information about Languadoc comes through French authors who were (are?) utterly shameless about Frankifying place names, personal names, random innocent by-standing cognates, etc. Once you do that, everything becomes highly googleable.
I love how someone can post a query like this to LJ and get a really detailed, scholarly answer, no matter how obscure the topic.
Yeah, no kidding!
no subject
Date: 2008-02-26 10:48 am (UTC)Many, many thanks for this.
The lyric being an excerpt of a larger work is not a problem.
I'll probably use the 'very loose translation' for the English text (since, um, I've already written melody for it). I studied French for 12 years and Spanish for one, but I don't think I can decipher Old Occitan quickly. I'll have to have a good think about whether to use any of the Old Occitan at all, because I'm meant to sing this and I'm very unsure of things like pronunciation conventions.
But. Wow.
I'm at a proper keyboard now with multiple windows
Date: 2008-02-26 08:05 pm (UTC)* Man, I hate pronouns.
no subject
Date: 2008-02-25 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-25 08:26 pm (UTC)